网站首页

外国语学院32名教师齐心“研译”《夏山图》

日期:2020-03-21点击数:来源: 外国语学院

3月4日,衡水学院网上教学的第三天,外国语学院副院长安晓红接到一部重磅学术论文的英译任务——《<夏山图>——永屹华夏的经典》。因原文尚未公开发表,且语体多样、术语复杂,为确保译文原创,外国语学院32名教师决定大家共同“研译”。

长达三万六千余字的《<夏山图>——永屹华夏的经典》,是衡水学院特聘二级教授、著名书画鉴赏家、衡水中国书画博物馆馆长刘新岗先生历时九年的力作,分别从绘画理念、技法、生成物像,时代风格与个性特征,以及绢素、鉴藏印等方面对分藏中、美的一真一赝两件《夏山图》进行深入的对比剖析与详细论证,揭示出其中一件承载着千年北宋画艺的经典。

外国语学院迅速组建32人的翻译工作坊,建立“翻译工作群”。项目负责人侯彦霞周密部署、精心谋划,团队众人献计献策。细心的杨弈老师进行人员编码、任务分页。翻译技术能力强的赵黎老师提供经验。曾在美国孔子学院任教的赵丹老师提供《夏山图》背景简介。李玉玲老师为一句古文的翻译,百度查阅背景知识几个小时。孙艳老师说,理解一句关于画的描述,你得脑海想象无数,是中间“叠”还是一侧“叠”。负责参考文献翻译的董玉娟老师,严格严谨,每篇参考文献都在必应国际版找到了相应的英文描述。

老师们克服种种困难,经过10多天昼夜鏖战,终于各自“啃”完了手头的硬骨头。为确保翻译质量,他们进行了历经13个小时的两两校对,杨敏老师跟大家分享了校对经验,并把校对稿中存在的问题以及如何完善译文作了批注,供大家参考。之后大家把各自翻译部分遇到的术语作了梳理,共同分享后,进行了统一表述。每个人又对自己的译文反复修改,改进,完善……忠实于原文,忠实于任务,忠实于自身,更忠实于我们中国优秀的传统文化!翻译过程中,真正的《夏山图》永远属于中国的声音已在每个人的脑海、内心永驻,更激发了老师们的工作热情!

一个团队,32个译者,每个人都竭尽全力,力争呈现出最好的译文。历经10多个昼夜的隔空奋战,《夏山图》英译稿终于尘埃落定,为中华优秀文化外译和强盛发展做出了重要贡献。


上一篇:研教相济,助力扶贫——我校数计学院研发衡水市防贫监测预警系统

下一篇:停课不停教、停课不停学”—— 电信学院扎实开展线上教育教学工作纪实